Judith Kerr es muy popular en los países anglosajones por sus numerosos álbumes ilustrados, entre los que destacan los dedicados al gato Mog y The Tiger Who Came to Tea, y por su trilogía autobiográfica The Other Way Round, en la que se narra su vida tras huir de la incipiente Alemania nazi con su familia en 1933. En España, en cambio, aunque la primera parte de dicha trilogía, Cuando Hitler robó el conejo rosa, ha sido reeditada continuamente y es fácil de encontrar en las librerías, su secuela, En la batalla de Inglaterra, solo conoció una edición, pese a superarla en calidad, y la tercera parte, The other way round, nadie se ha molestado en traducirla, como pasaba hasta hace poco con sus álbumes ilustrados.
Afortunadamente, Kalandraka llenó este vacío el año pasado con la traducción a las cinco lenguas ibéricas de The Tiger Who Came to Tea, aunque, eso sí, en castellano, gallego y portugués el tigre viene a tomar el té, mientras que en catalán y vasco viene a "merendar", quizás en una traducción menos literal pero más acertada. Diferencias de traducción aparte, El tigre que vino a tomar el té es un excelente ejemplo del poder metafórico de la imagen en el álbum ilustrado y de cómo esta no limita el poder evocador del texto en su conjunto. Porque sin duda el tigre simboliza lo inesperado, lo inatrapable, aquello que se solo se presenta en la vida una sola vez, como deja claro la última y sentenciosa frase: "Pero eso no volvió a suceder". El tigre cobra una dimensión simbólica natural, impecable, nada forzada, hasta tal punto que resulta inevitable recordar estos dos versos de Borges sobre el tigre - "Tú lo pensaste sanguinario, hermoso / mas la pequeña lo creyó amoroso"- cuando la niña protagonista lo recibe en casa e incluso se abraza a él.
A quienes estén acostumbrados al álbum ilustrado de hoy, con sus audaces ilustraciones a base de collages y superposiciones, las ilustraciones de Kerr le parecerán un poco sosas y hasta naïf, pero su expresividad y su agudeza al captar una forma de vida ya pretérita les confieren el encanto vintage propio de los muebles y los objetos decorativos de hace cuatro décadas, el mismo que rezuman, por ejemplo, los decorados de la serie Mad Men.
Asomaos, pues, a esta traducción de Kalandraka, a cuya versión castellana solo podría reprochársele la ausencia de una tilde en el cómo del siguiente pasaje: "Sofía y su madre le contaron lo que había sucedido / y como el tigre se había comido y bebido todo", error fácilmente subsanable en las siguientes ediciones, las cuales esperamos que, por la calidad del texto y por compensar la peculiar fortuna editorial de Kerr en nuestro país, acabe por conocer.
Y, para los que lean en inglés, otra recomendación: One Night at the Zoo, uno de los últimos álbumes ilustrados publicados por Kerr. Otra delicia.
Una entrada muy disfrutable.
ResponderEliminarNo sabía yo que la Kerr había sido tan prolífica. Como decías, me quedé en su "one wonder hit", "Cuando Hitler robó..." (lectura escolar, en mi época).
Kalandraka es una editorial que me tira especialmente. Entre eso, y lo que has compartido, la merienda con el tigre vintage me suena de lo más apetecible.
(Por cierto, ya tienes una seguidora: otra bloggera incipiente ;P)
Muchas gracias, Kyra, por tu comentario.
ResponderEliminarDime cuál es tu blog, y te seguiré, o búscame en facebook, y nos hacemos amigas
Alicia Lalija
Al blog se puede acceder por mi perfil, pero te dejo la dirección también: http://txokoloko.blogspot.com/
ResponderEliminarSi te resulta interesante, ¡encantada de que me sigas! Pero si te interesa, eh... (Como decía, estoy en un estadio muy primitivo y quizás demasiado centrado en lo que a mí me gusta -que no tiene por qué encajar con otras personas-, de mi casi recién estrenada etapa bloggera.)
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarQué casualidad, yo he leído y comprado este libro hace poco, y, buscando información sobre él, di con el blog.
ResponderEliminarSin duda, el libro es una maravilla, y somos muchos los que esperamos que otros de Kerr sean editados aquí.
Muy interesantes, la reseña y las reflexiones. Una minicorrección: es One hit wonder.
ResponderEliminarUn abrazo.
Muchas gracias por la corrección, JG. Ya he subsanado el error, que ha sido un despiste.
ResponderEliminarY gracias por el comentario.
Un abrazo.